كلمة الرئيس الصيني شي جين بينغ بمناسبة السنة الجديدة 2018
新年前夕,国家主席习近平通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台、中国国际电视台(中国环球电视网)和互联网,发表了二〇一八年新年贺词。全文如下:
أدلى الرئيس الصيني شي جين بينغ كلمة تهنئة بمناسبة حلول السنة الجديدة، عبر أثير إذاعة الصين الدولية والإذاعة الشعبية المركزية والتلفزيون المركزي وتلفزيون الصين الدولي وشبكة الإنترنت. وفيما يلي نص الكلمة:
大家好!时光飞逝,转眼我们将迎来2018年。在这里,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞致以新年的祝福!我也祝愿世界各国各地区的朋友们万事如意!
طابت أوقاتكم! إن الزمان يطير سريعا، وها نحن نستقبل عام 2018. وبهذه المناسبة، أقدم أجمل التمنيات إلى الشعب الصيني بمختلف قومياته في أنحاء البلاد وإلى الأشقاء في منطقتي هونغ كونغ وماكاو الإداريتين الخاصتين وتايوان والمغتربين الصينيين فيما وراء البحار، كما أتمنى للأصدقاء في كل الدول والمناطق النجاح والتوفيق!
天道酬勤,日新月异。2017年,我们召开了中国共产党第十九次全国代表大会,开启了全面建设社会主义现代化国家新征程。我国国内生产总值迈上80万亿元人民币的台阶,城乡新增就业1300多万人,社会养老保险已经覆盖9亿多人,基本医疗保险已经覆盖13.5亿人,又有1000多万农村贫困人口实现脱贫。“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!”340万贫困人口实现易地扶贫搬迁、有了温暖的新家,各类棚户区改造开工数提前完成600万套目标任务。各项民生事业加快发展,生态环境逐步改善,人民群众有了更多获得感、幸福感、安全感。我们朝着实现全面建成小康社会目标又迈进了一大步。
من زرع حصد. في عام 2017، عقدنا المؤتمر الوطني التاسع عشر للحزب الشيوعي الصيني، الذي أطلقنا خلاله مسيرة جديدة لبناء الدولة الاشتراكية الحديثة على نحو شامل. وبلغ إجمالي الناتج المحلي للصين 80 تريليون يوان، وتم خلق 13 مليون فرصة عمل جديدة في المدن والبلدات، وتوسعت مظلة التأمين ضد الشيخوخة لتشمل أكثر من 900 مليون نسمة، في حين غطت مظلة التأمين الطبي الأساسي مليارا و350 مليون نسمة، بالإضافة إلى أن 10 ملايين آخرين من الفقراء الريفيين تخلصوا من قيود الفقر. وفي مجال الإسكان، تم نقل 3.4 مليون من الفقراء وإعادة توطينهم في أماكن جديدة تمتاز بظروف مناسبة وإقامتهم في مساكن مريحة. كما بدأ بالفعل بناء 6 ملايين شقة في إطار عملية تأهيل أحياء الصفيح، حيث تم تحقيق الهدف قبل الموعد المحدد. وتسارعت وتيرة التنمية في شتى القطاعات المتعلقة بمعيشة الشعب، وتحسنت البيئة الايكولوجية تدريجيا، واشتد شعور جماهير الشعب بالكسب والسعادة والطمأنينة، حيث تقدمنا خطوة كبيرة أخرى نحو إنجاز بناء المجتمع الرغيد الحياة على نحو شامل.
科技创新、重大工程建设捷报频传。“慧眼”卫星遨游太空,C919大型客机飞上蓝天,量子计算机研制成功,海水稻进行测产,首艘国产航母下水,“海翼”号深海滑翔机完成深海观测,首次海域可燃冰试采成功,洋山四期自动化码头正式开港,港珠澳大桥主体工程全线贯通,复兴号奔驰在祖国广袤的大地上……我为中国人民迸发出来的创造伟力喝彩!
وتم تحقيق الانتصارات واحدا تلو الآخر في الابتكار العلمي والتكنولوجي والمشاريع الكبرى، حيث بدأ القمر الصناعي ((هوي يان)) يحلق في الفضاء، وحلقت في السماء الزرقاء طائرة الركاب الكبرى سي 919، وتم ابتكار الحاسوب الكمي، وجرى الاختبار على زراعة الأرز بالمياه البحرية، وتم تدشين أول حاملة طائرات محلية الصنع، وأنجزت منزلقة ((هاي يي)) مهمة الرصد في عميق البحار، ونجحت العملية التجريبية الأولى لاستخراج الجليد القابل للاحتراق من البحر، وبدأ بشكل رسمي بناء المرحلة الرابعة من ميناء يانغشان الأوتوماتيكي، واكتمل المشروع الأساسي لجسر هونغ كونغ – تشوهاي – ماكاو، وأصبحت قطارات ((فوشينغ)) تجري على الأراضي الشاسعة للوطن… ولا يفوتني هنا إلا أن أهنئ الشعب الصيني على قوته الابتكارية العظيمة!
我们在朱日和联合训练基地举行沙场点兵,纪念中国人民解放军建军90周年。香港回归祖国20周年时,我去了香港,亲眼所见,有祖国做坚强后盾,香港保持了长期繁荣稳定,明天必将更加美好。我们还举行了纪念全民族抗战爆发80周年仪式和南京大屠杀死难者国家公祭仪式,以铭记历史、祈愿和平。
كما قمنا بإجراء مناورات عسكرية ميدانية في قاعدة تشوريخه للتدريبات المشتركة، إحياء للذكرى التسعين لتأسيس جيش التحرير الشعبي الصيني. وزرت هونغ كونغ بمناسبة مرور 20 عاما على عودتها للوطن الأم، حيث عاينت ملامح الازدهار والاستقرار التي حافظت عليها هونغ كونغ على المدى الطويل بفضل الدعم القوي من الوطن الأم، وتراودني الثقة بأن الغد سيكون أروع. كما أقمنا مراسم تذكارية بمناسبة الذكرى الـ80 لاندلاع حرب مقاومة العدوان الياباني ومراسم وطنية لإحياء ذكرى ضحايا مبذحة نانجينغ، في سبيل حفظ التاريخ ومناشدة السلام.
我们在国内主办了几场多边外交活动,包括首届“一带一路”国际合作高峰论坛、金砖国家领导人厦门会晤、中国共产党与世界政党高层对话会等会议。我还参加了一些世界上的重要多边会议。今年年初,我出席达沃斯世界经济论坛年会,并在联合国日内瓦总部作了讲话,后来又出席了二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议等。在这些不同场合,我同有关各方深入交换意见,大家都赞成共同推动构建人类命运共同体,以造福世界各国人民。
واستضفنا عدة اجتماعات دولية، منها منتدى قمة الحزام والطريق للتعاون الدولي واجتماع قادة دول البريكس بمدينة شيانمن واجتماع الحوار الرفيع المستوى بين الحزب الشيوعي الصيني والأحزاب العالمية. كما شاركت في العديد من الاجتماعات الدولية المهمة. ففي مطلع العام، حضرت الاجتماع السنوي لمنتدى دافوس الاقتصادي وألقيت كلمة في مقر الأمم المتحدة بجنيف، ثم حضرت قمة مجموعة الـ20 والاجتماع غير الرسمي لقادة دول منظمة الآبيك واجتماعات أخرى. وخلال هذه المناسبات المتنوعة، تبادلت وجهات النظر بشكل معمق مع كافة الجهات المعنية، التي أبدت تأييدها للعمل المشترك لبناء مجتمع يسوده المصير المشترك بما يمثل من خير لشعوب الدول.
2017年,我又收到很多群众来信,其中有西藏隆子县玉麦乡的乡亲们,有内蒙古苏尼特右旗乌兰牧骑的队员们,有西安交大西迁的老教授,也有南开大学新入伍的大学生,他们的故事让我深受感动。广大人民群众坚持爱国奉献,无怨无悔,让我感到千千万万普通人最伟大,同时让我感到幸福都是奋斗出来的。
وفي العام 2017، تلقيت رسائل كثيرة من المواطنين، منهم قرويون بمنطقة التبت، ورعاة بمنطقة منغوليا الداخلية، وأساتذة مسنون بجامعة المواصلات بمدينة شيآن، وطلاب جدد في جامعة نانكاي، فقصصهم تأثرت بها بشكل كبير. إن جماهير الشعب الصيني مصرة على العطاء المتواصل من أجل الوطن دون تذمر أو ندم، الأمر الذي يشعرني بأن عامة الناس هم الأعظم وأن السعادة جاءت نتيجة الكفاح المستمر.
2018年是全面贯彻中共十九大精神的开局之年。中共十九大描绘了我国发展今后30多年的美好蓝图。九层之台,起于累土。要把这个蓝图变为现实,必须不驰于空想、不骛于虚声,一步一个脚印,踏踏实实干好工作。
إن عام 2018 أول عام لتطبيق روح المؤتمر الوطني التاسع عشر للحزب تطبيقا شاملا، هذا المؤتمر الذي رسم خططا جميلة للتطور الوطني خلال السنوات الثلاثين المقبلة. إن البرج العالي يبدأ بناؤه من الأساس. ومن أجل تحويل هذه الخطط إلى الواقع على الأرض، لا بد من العمل الجاد والمجد والتقدم خطوة للأمام، بدلا من الغوص في الخيال والتركيز على الكلام.
2018年,我们将迎来改革开放40周年。改革开放是当代中国发展进步的必由之路,是实现中国梦的必由之路。我们要以庆祝改革开放40周年为契机,逢山开路,遇水架桥,将改革进行到底。
وفي عام 2018، سنستقبل الذكرى الـ40 لسياسة الإصلاح والانفتاح، بوصفهما طريقا لا مفر منه لتطور الصين المعاصرة وتقدمها وتحقيق حلمها. فلننتهز فرصة الاحتفال بالذكرى الـ40 لسياسة الإصلاح والانفتاح، ونستمر في عملية الإصلاح حتى نهايتها متجاوزين كل المصاعب والمعوقات.
到2020年我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫,是我们的庄严承诺。一诺千金。到2020年只有3年的时间,全社会要行动起来,尽锐出战,精准施策,不断夺取新胜利。3年后如期打赢脱贫攻坚战,这在中华民族几千年历史发展上将是首次整体消除绝对贫困现象,让我们一起来完成这项对中华民族、对整个人类都具有重大意义的伟业。
إن القضاء على الفقر في المناطق الريفية بحلول عام 2020 وعد مهيب قطعناه على أنفسنا، ولا بد من الوفاء به. ولم تبق سوى ثلاث سنوات عن هذا العام. وعلى المجتمع بأسره التحرك سريعا وبذل أقصى الجهود وتبنى إجراءات هادفة سعيا لتحقيق انتصارات جديدة. إذا فزنا في الحرب على الفقر بعد ثلاث سنوات، فإنها ستكون المرة الأولى التي يقضى فيها على الفقر المطلق في تاريخ الأمة الصينية الممتد على مدى آلاف السنين. فلنعمل معا لتحقيق هذا الإنجاز العظيم الذي يتحلى بمغزى كبير بالنسبة للأمة الصينية والبشرية جمعاء.
当前,各方对人类和平与发展的前景既有期待、也有忧虑,期待中国表明立场和态度。天下一家。中国作为一个负责任大国,也有话要说。中国坚定维护联合国权威和地位,积极履行应尽的国际义务和责任,信守应对全球气候变化的承诺,积极推动共建“一带一路”,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国人民愿同各国人民一道,共同开辟人类更加繁荣、更加安宁的美好未来。
وفي الوقت الراهن، ينظر الناس إلى مستقبل السلام والتنمية بآمال ومخاوف في آن واحد، متطلعين إلى أن تظهر الصين موقفها ورؤيتها. إن العالم أسرة واحدة. وبصفتها دولة كبيرة تتحمل المسؤوليات، لدى الصين مواقفها. فهي تدافع بحزم عن سلطة الأمم المتحدة ومكانتها، وتنفذ بشكل إيجابي واجباتها ومسؤولياتها الدولية، وتلتزم كل الالتزام بتعهداتها الخاصة بمواجهة تغير المناخ، وتدفع بنشاط عملية البناء المشترك للحزام والطريق، وستكون دائما من بناة السلم العالمي والمساهمين في التطور العالمي وحماة النظام الدولي. فالشعب الصيني مستعد للعمل مع شعوب العالم لخلق مستقبل رائع أكثر ازدهارا وأمنا للبشرية.
我们伟大的发展成就由人民创造,应该由人民共享。我了解人民群众最关心的就是教育、就业、收入、社保、医疗、养老、居住、环境等方面的事情,大家有许多收获,也有不少操心事、烦心事。我们的民生工作还有不少不如人意的地方,这就要求我们增强使命感和责任感,把为人民造福的事情真正办好办实。各级党委、政府和干部要把老百姓的安危冷暖时刻放在心上,以造福人民为最大政绩,想群众之所想,急群众之所急,让人民生活更加幸福美满。
إن إنجازاتنا التنموية العظيمة خلقها الشعب، فيجب أن تعم آثارها على أبناء هذا الشعب. وأعلم أنه من أكثر الأمور التي تهم جماهير الشعب التعليم والتوظيف والدخل والضمان الاجتماعي والرعاية الطبية ورعاية المسنين والإسكان والبيئة وغيرها. وهناك مكاسب عديدة، كما أن هناك الكثير من الهموم والمخاوف. وما زالت نقاط كثيرة لم ننجح في تحقيقها من أجل تحسين معيشة الشعب، الأمر الذي يطلب منا تعزيز الشعور بالرسالة والمسؤولية، وتنفيذ كل المشروعات المتعلقة برفاهية الشعب تنفيذا جيدا. ويجب على لجان الحزب والحكومات على مختلف المستويات وجميع الكوادر أن تضع هموم المواطنين في الحسبان على الدوام، وتأخذ رفاهية الشعب كأكبر إنجازاتها، وتبذل كل ما في وسعها لجعل حياة الشعب أكثر سعادة وطمأنينة.
谢谢大家。
شكرا لكم!