” مقولات ذهبية” من خطاب الرئيس شي في اختتام اجتماع الدورتين
3月20日上午,第十三届全国人大一次会议在北京人民大会堂举行闭幕会。“要幸福就要奋斗”“路再长,走下去,定能到达”“新时代属于每一个人”!国家主席习近平这些金句值得收藏!
اختتمت الدورة الأولى للمجلس الوطني الثالث عشر لنواب الشعب الصيني صباح اليوم 20 مارس 2018، بقاعة الشعب الكبرى. حيث ألقى الرئيس الصيني شي جين بينغ خطابا بالمناسبة، تناول فيه العديد من النقاط المهمة. وفي ما يلي نورد لكم بعض “المقولات الذهبية” التي وردت في خطاب شي صباح اليوم .
始终要把人民放在心中最高的位置
الشعب دائما في أعلى مراتب القلب
一切国家机关工作人员,无论身居多高的职位,都必须牢记我们的共和国是中华人民共和国,始终要把人民放在心中最高的位置,始终全心全意为人民服务,始终为人民利益和幸福而努力工作。
على كل موظف في الدولة، مهما بلغت رتبته، أن يتذكر جيدا بأن جمهوريتنا، هي جمهورية الصين الشعبية. لذا علينا دائما أن نضع الشعب في أعلى مراتب القلب. وأن نخدم الشعب بكل صدق وإخلاص، وأن نبذل كل ما في جهدنا من أجل مصلحة وسعادة الشعب.
人民是历史的创造者,人民是真正的英雄
الشعب هو صانع التاريخ، الشعب هو البطل الحقيقي
波澜壮阔的中华民族发展史是中国人民书写的!博大精深的中华文明是中国人民创造的!历久弥新的中华民族精神是中国人民培育的!中华民族迎来的从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃是中国人民奋斗出来的!
إن الشعب الصيني هو من كتب تاريخ التنمية المهيب للأمة الصينية! والشعب الصيني هو من صنع الحضارة الصينية العظيمة! والشعب الصيني هو من زرع الروح الخالدة للأمة الصينية! ونضالات الشعب الصيني هي التي نقلت الأمة الصينية من طور الوقوف على القدمين إلى طور الثروة ثم إلى مرحلة الطفرة!
要幸福就要奋斗
السعادة تكمن في الكفاح
中国人民自古就明白,世界上没有坐享其成的好事,要幸福就要奋斗。
لقد فهم الشعب الصيني منذ القدم، أن المتعة لاتأتي من التواكل على مجهود الآخرين، بل أن السعادة الحقيقية تكمن في الكفاح.
一个四分五裂的国家不可能发展进步
الدولة المنقسمة لا يمكن أن تتطور أو تتقدم
中国人民从亲身经历中深刻认识到,团结就是力量,团结才能前进,一个四分五裂的国家不可能发展进步。
لقد أدرك الشعب الصيني بعمق من خلال تجربته التاريخية، أن الوحدة تعني القوة، وأن الوحدة تدفع نحو التقدم. وعرف بأن الدولة المنقسمة لا يمكن لها أن تتطور أو تتقدم.
路再长,走下去,定能到达
مهما طال الطريق، فإن الإصرار على السير سيوصلنا إلى الهدف
中国人民相信,山再高,往上攀,总能登顶;路再长,走下去,定能到达。
يؤمن الشعب الصيني بأن الجبل مهما بلغ ارتفاعه، فإن مواصلة التسلق ستوصلنا إلى القمة؛ ومهما طال الطريق، فإن الإصرار على السير سيوصلنا إلى الهدف.
时间不等人,容不得有半点懈怠
الوقت لاينتظر، ولايسمح بالتوقف
把蓝图变为现实,是一场新的长征。路虽然还很长,但时间不等人,容不得有半点懈怠。我们决不能安于现状、贪图安逸、乐而忘忧,必须不忘初心、牢记使命、奋发有为,努力创造属于新时代的光辉业绩!
تحويل الخطط إلى واقع، يمثل مسيرة طويلة جديدة. ورغم أن الطريق لا يزال طويلا، لكن الوقت لا ينتظر ولا يسمح بالتوقف. لذا علينا ألا نقنع بماهو موجود، أو أن نركن إلى الدعة، أونغرق في الفرح وننسى الهموم، علينا ألا ننسى هدفنا الأول ونتذكر جيدا رسالتنا، ونكافح ونجتهد، ونعمل على تحقيق إنجازات عظيمة في العصر الجديد.
把人民拥护不拥护作为衡量一切工作得失的根本标准
اتخاذ تأييد الشعب معيارا رئيسيا للحكم على نجاح أو فشل كل الأعمال
把人民拥护不拥护、赞成不赞成、高兴不高兴、答应不答应作为衡量一切工作得失的根本标准,着力解决好人民最关心最直接最现实的利益问题,让全体中国人民和中华儿女在实现中华民族伟大复兴的历史进程中共享幸福和荣光!
إعتبار تأييد الشعب ودعمه ورضاه وتوافقه معيارا رئيسيا في الحكم على نجاح أو فشل كل الأعمال. والعمل على معالجة المشاكل المتعلقة بالمصالح المباشرة والواقعية والأكثر أهمية بالنسبة للشعب. وتمكين كامل الشعب الصيني وجميع أبناء وبنات الأمة الصينية من تقاسم السعادة والمجد على درب مسيرة النهضة العظيمة للأمة الصينية.
一切分裂祖国的行径和伎俩注定要失败
جميع محاولات وحيل تقسيم الصين ستبوء بالفشل
一切分裂祖国的行径和伎俩都是注定要失败的,都会受到人民的谴责和历史的惩罚!
كل الممارسات والحيل الرامية إلى تقسيم الصين ستنتهي إلى مصير الفشل المحتوم، وستواجه الإدانة من الشعب والعقاب من التاريخ.
中国人民有坚定的意志、充分的信心、足够的能力挫败一切分裂国家的活动!
الشعب الصيني لديه الإرادة الصلبة والثقة الكبيرة والقوة الكافية على إحباط جميع الأنشطة التي تهدف إلى تقسيم الصين.
中国人民和中华民族有一个共同信念,这就是:我们伟大祖国的每一寸领土都绝对不能也绝对不可能从中国分割出去!
تمتلك الأمة الصينية إيمانا مشتركا، يتمثل في: عدم التفريط في شبر واحد من أرض الوطن العظيم!
人间自有公道在!
العدالة هي التي تحكم العالم
只有那些习惯于威胁他人的人,才会把所有人都看成是威胁。对中国人民为人类和平与发展作贡献的真诚愿望和实际行动,任何人都不应该误读,更不应该曲解。
إن أولئك الذين تعودوا على تهديد الآخرين، هم فقط من يرون بأن الآخرين يمثلون خطرا عليهم. ولا يحق لأي شخص أن يسيء فهم أو تأويل رغبة الشعب الصيني الصادقة وعمله الفعلي في الإسهام في السلام والتنمية للبشرية.
新时代属于每一个人
العصر الجديد، عصر للجميع
新时代属于每一个人,每一个人都是新时代的见证者、开创者、建设者。只要精诚团结、共同奋斗,就没有任何力量能够阻挡中国人民实现梦想的步伐!
العصر الجديد، هو عصر للجميع، وكل فرد هو شاهد ورائد ومشيّد للعصر الجديد. وطالما عملنا بإخلاص وتضامن، واشتركنا في الكفاح، فلن يكون بوسع أي قوة أن توقف خطى الشعب الصيني على التقدم بإتجاه تحقيق حلمه!