موقع متخصص بالشؤون الصينية

“الاستاذ صاعد كما عرفته” …شخصيات صينية وعربية تنعي كبير المستعربين الصينيين تشونغ جيكون

0

 

صحيفة الشعب الصينية:

توفي يوم 13 ابريل 2020 المستعرب الصيني المشهور صاعد تشونغ جيكون ببكين، عن عمر ناهز 82 عاما. تاركا وراءه ارثا ضخما في المكتبة الصينية والعربية بمؤلفاته وترجماته بين اللغتين. وقد أثار رحيله مشاعر حزن واسعة في اوساط الدراسات العربية بالصين وأوساط التبادل الصيني العربي. حيث عبّرت العديد من الشخصيات الاكاديمة الصينية والعربية عن عمق تأثرها بوفاته، ووصفت رحيله بالخسارة الكبيرة للتبادل الصيني العربي والدراسات العربية في الصين، لاسيما دراسات الأدب العربي، التي تخصص فيها وكرّس لها مشوار حياته. كما دعا البعض الى أن تكون وفاة كبير المستعربين الصينيين فرصة جديدة لتشجيع العاملين في الحقل الثقافي من الجانبين الصيني والعربي، على مضاعفة جهود التبادل الثقافي بين الجانبين واقتفاء أثر الراحل في تقديم المزيد من الاساهمات للتبادل الحضاري الصيني العربي.

د. زهيرة تشانغ هونغ يي، أستاذة بجامعة الدراسات الدولية ببكين: من أصعب الأمور التي تحزّ في نفوس دارسي اللغة العربية وآدابها في الصين هو رحيل استاذ جليل اخر، وفي هذه المرّة خطفت دورة القدر الأستاذ تشونغ جي كون (صاعد). نتقدم بأحر التعازي والمواساة القلبية لزوجته وكافة أفراد عائلته، راجين لهم الصبر والسلوان. لقد بذل الأستاذ كل حياته للدراسة والترجمة والبحث في اللغة العربية وترك وراءه الكثير من الأعمال، وطبق في حياته المثل القائل: “اطلب العلم من المهد إلى اللحد”. وماتركه بعد رحيله، سيفيد جيلا بعد جيل من الدارسين الصينيين للغة العربية. وعلى الاجيال القادمة ان لاتخذله وتذكره وتقتدي به، وألا تنسى هذا البذل الكدود واسم هذا الشخص العظيم.

د. ماهر قه تياينغ، أستاذ بجامعة الاقتصاد والتجارة الدولية وعضو جمعية الكتّاب الصينيين: الأستاذ تشونغ، هو أحد اقطاب الترجمة وعلم من اعلام الدراسات العربية في الصين. وهو رائد دراسات الأدب العربي في الصين. ورسول الصداقة في التبادل الثقافي الصيني العربي، وله سمعة عالية في العالم العربي. وهو قدوة لي وقد تعلّمت منه الكثير. وقد ترك لي اثرا عميقا بثقافته الواسعة، وشخصيته الصريحة، وقلمه البارع وروحه المرحة. وفي نظري، هو مثقف أصيل جمع بين مشاعر الادباء وشخصية الشعراء، وقد كان عاشقا للشعر. اذكر في آخر مرة التقيته فيها العام الماضي، كيف القى علينا مجموعة من القصائد باللغتين العربية والصينية، لن أنسى أبدا نبرة صوته الفريدة وابتسامته ذلك اليوم. الاستاذ تشونغ لم يرحل عنا، وانما قد اخذ أشعاره وسافر بعيدا.

د. بلال عبد الهادي، أستاذ علم اللغة الحديث في الجامعة اللبنانية: وصلني خبر رحيل المستعرب الصيني الكبير تشونغ جيكون صبيحة يوم 13، فشعرت بحزن شديد ، وألم عميق. منذ بدء اهتمامي بالصين، واللغة الصينية ، والفكر الصيني، رحت أهتمّ في الوقت نفسه، بشطرين يتعلقان بالصين، كيف رأى العرب الصين؟ وكيف رأت الصين العرب؟ ومن هنا كان اهتمامي بالصينيّين الذين يعملون في مجال الكتابة عن العرب، وكان الراحل الكبير واحدا من هؤلاء الأعلام الكبار الذي لفت نظري، فرحت أتتبّع نشاطاته وترجماته ومداخلاته، وأحاول أن أكتسب الجديد من اللغة الصينيّة عن طريق قراءة ترجماته ومقارنتها بالنصوص العربيّة من المعلقات إلى كثير من مقاطع الشعر العربي، فالترجمة ليست ترجمة فقط وإنما هي، في الوقت نفسه، وجهة نظر. كما تعرفت على مدونته التي كان يضع فيها الكثير من مقالاته وترجماته.

تعرفت عليه شخصيّا في بكين حين شاركت في الملتقى الصيني اللبناني الأول للترجمة بين العربية والصينية، في العام 2016، وكان من حسن حظّي أن أتشارك وإيّاه المنصة نفسها. تشونغ جي كون أخذته المحبّة إلى ربوع الصين، كما أخذته شهرزاد، فهو بحسب قوله فتنته شهرزاد في طفولته، فأحبّ معرفة اللغة التي نطقت بها شهرزاد.

رحيله خسارة مزدوجة: خسارة للصين وخسارة للعرب أيضاً، ولكن أعماله باقية، وسيرته المعطار باقية. تغمّده الله بواسع رحمته.

أ.د. أمين فو تشي مينغ، نائب عميد كلية اللغات الأجنبية بجامعة بكين: لقد رحل أستاذنا تشونغ جيكون… من سن الثامنة عشر حينما التحق بقسم اللغة العربية بجامعة بكين، الى سن الثانية والثمانون حينما وافته المنية. من شاب يافع يتدفق بالحيوية، الى عجوز ثمانيني يستعين بسماعة أذن ليسمع الاخرين. لم تطفئ سنين العمر جذوة حب الاستاذ تشونغ جيكون للادب العربي وفضوله اليه. بل على العكس، لقد كنت أشعر دائما بعمق روح التزامه واصراره على تطلعاته من دراسة الادب العربي. وحتى وهو على سرير المرض، كان الاستاذ تشونغ يحلم بأن ينظم جلسة شعرية بعد خروجه من المستشفى، ليجتمع مع رفاقه ومحبيه، ويلقي على مسامعهم قصائد الشعر العربي. وقد كان دائما يردد قوله: “أنا أحب ماهو عربي، انا عاشق للشعر العربي”.

لقد كان الاستاذ تشونغ مخلصا! مخلصا في جهوده الرامية لتعزيز دراسة الأدب العربي. كيف يمكن أن يجعل هذه الدرّة من درر الثقافة العالمية، تلمع في الصين. وكيف يمكن ان ينقل جمالية الثقافة العربية بلسان عربي مبين.

كان الاستاذ تشونغ رومانسيا! ورقته تتجلّى في حبّه للشعر، وفي حبّه لزوجته. وعند اقامته في المستشفى، كان يطلب من زوجته أن ترسل له الاخبار كل يوم. وحينما قالت له زوجته، أ ليس كل الاخبار تذاع في التلفزيون؟ قال لها، لكن رسائلك دافئة!!!

عاش الاستاذ تشونغ سعيدا! سعيدا برفقة الادب العربي الذي عشقه، وطلبته الذين أحبوه وبقوا على اتصال دائم به، ورفيقة دربه التي لازمته أكثر من 60 سنة.

لقد فارقنا الاستاذ تشونغ، وسيصعب ان نقرأ مجددا ترجمات جميلة كمثل “دمعة وابتسامة”، وندعوا بأن يكون الشعر العربي رفيقه في الجنة الى الابد.

المستعرب صاعد تشونغ جيكونغ مع الزعيم الفلسطيني السابق ياسر عرفات

أ. د. خليل لوه لين، مدير اللجنة الوطنية لتوجيهات تعليم اللغة العربية: التقيت الاستاذ تشونغ آخر مرة في 13 أكتوبر من العام الماضي بجامعة بكين. كان حينها في وضع صحي جيد، عدا سمعه الذي ثقل قليلا. لكنه كان لا يزال ثابت الذهن سريع البديهة. وقد كنت أنوي زيارته في بيته بعد عيد الربيع.

35 سنة من علاقة الاستاذ بطالبه جمعتني به، وفي كل درجة كنت اخطوها في حياتي، كان أستاذي الى جانبي، يهتم لأمري وينصحني. ولم أصدق اليوم اننا سنفترق الى الابد. لقد نزل خبر وفاته عليّ كالصاعقة، شُدهت ولم أستطع ان ألملم نفسي، وقد ترائى اليّ ظله وهو يترجل وحيدا باتجاه مملكة الشعر. وقد تذكر بيت زهير بن ابي سلمى في معلقته التي ترجمها الاستاذ تشونغ الى الصينية، والذي يقول: لو نال حي من الدنيا بمنزلة أفق السماء، لنالت كفه الأفقا.

عبد الكريم الجعدي، صديق قديم للأستاذ تشونغ جيكون: في ثمانيات القرن المنصرم واثناء دراستي الجامعية في جامعة بكين، كان لي شرف معرفة هذه القامة العلمية الصاعدة في دراسات وابحاث اللغة العربية وادابها، انه الاستاذ القدير صاعد تشونغ جيكون الذي وافته المنية اليوم (13 ابريل). لقد كان قامة جديرة بالاحترام والتقدير، لجهوده المضنية في نقل التراث العربي من ادب وشعر الى اللغة الصينية، وبترجماته الرائعة لعيون الادب العربي للغة الصينية، تاركا وراءه مآثر مجيدة لن يمحوها الزمان.

في أكتوبر الماضي مع بداية مرضه العضال زرته في بيته ببكين، كانت معنوياته عاليه، لكن ابتسامته الرائعة خففت حزني الدفين…. ذكراك العاطرة اخلاقك السامية، ايها المعلم القدير والصديق الكبير ستبقى… اليوم ترحل عنا بسلام وروحك تصعد الى السماء، وليس لنا عزاء سوى ذكراك التي ستظل مكتوبة بأحرف من نور مضاء …..

أ. د. عامر لين فنغ مين، رئيس قسم اللغة العربية فى جامعة بكين: لقد كنت محظوظا بأن تتلمذت على يد الاستاذ تشونغ جيكون. وقد كان دائما يقول لي: “من سلك طريق المعرفة، فيجب أن يلبس رداء الصبر”. وهذه المقولة لم تكن مجرد موعظة يسوقها لطلّابه، بل كانت ديدنه في الحياة. أذكر جيدا، أنني حينما دخلت جامعة بكين، كان الاستاذ تشونغ يشغل منصبيْ مدير مركز تعليم وابحاث اللغة العربية ومدير مركز تعليم وابحاث اللغة العبرية. لكن لاحقا، ولكي يتفرّغ للعمل البحثي، قرّر الاستقالة من المنصبين، وعكف على ترجمة وبحث الادب العربي. في ذلك الوقت، لم استوعب ما أقدم عليه. لكن الآن، وبعد أن شغلت منصب مدير قسم اللغة العربية بجامعة بكين، فهمت قرار أستاذي في ذلك الوقت. لقد كانت المطالعة والترجمة والبحث والكتابة، الايقاع الذي ضبط لحن حياته. المطالعة والكتابة ضرب من ضروب الوحدة، لكن حينما نتعلم الوحدة فقط، نصبح قادرين على أن نقرأ ونفكر بروية.

 

د. بسام شوي تشينغ قوه، أستاذ بجامعة الدراسات الأجنبية ببكين: يعتبر الأستاذ صاعد بجدارة حامل الراية في دراسات الأدب العربي والثقافة العربية في الصين. وقد أسهمت إنتاجاته الغزيرة بين التأليف والترجمة في زيادة معرفة الشعب الصيني للثقافة العربية والأدب العربي، كما أرست قاعدة متينة للدراسات العربية في الصين. كان مولعا بالبحوث العلمية والترجمة الأدبية، محبا للشعب العربي معجبا بثقافتهم، مهتما بإرشاد الأجيال اللاحقة ومدّ يد العون لها، كما كان يمتاز دائما بالصدق والطيبة والتسامح والتواضع، مما أثّر تأثيرا بالغا في نفوس أجيال من تلامذته.

إن وفاة المرحوم صاعد مثلت خسارة كبيرة لقضية دراسات الأدب العربي في الصين، بل خسارة كبيرة أيضا للصداقة الصينية العربية. إنني كصديق حميم له سأبقى مدى حياتي أتذكر أخلاقه السامية وإبداعاته القيمة، إضافة إلى ابتسامته العريضة وكلماته الرقيقة. وسأحذو حذوه سيرا على طريق البحث العلمي وتأهيل الأكفاء والصداقة الصينية العربية.

مصطفى السفاريني، سفير فلسطين الأسبق لدى بكين : صاعد الاستاذ والصديق، رفيق عقود طويلة، حافلة بالابداع والعطاء .. صاعد لم يفارقنا، وسيبقى معنا باعماله وارثه الثقافي، خالدا في قلوبنا نحن العرب… رحمه الله .. أيها الحبيب، لكلمات تعجز عن رثاء قامة شامخة من امثالك…

محسن فرجاني، أستاذ اللغة الصينية بجامعة عين شمس: هذا خبر محزن جدا، لم اكن احب ان اسمعه، فقد كان الاستاذ الدكتور صاعد احد اهم اامستعربين الصينيين في العصر الحديث، التقيت به اكثر من مرة، وتعلمت منه الكثير، وعرفت فيه المعلم والاخ الاكبر والصديق العزيز، اذكر اني اثناء بعثة تعليمية في جامعة الشعب، ببكين في ١٩٩٨ كنت قد اتصلت باتحاد الكتاب ببكين، راجيا ان يوفر لي فرصة اللقاء مع اهم كتاب القصة المعاصرين، وتم تحديد الموعد، وذهبت لكي اجد الدكتور صاعد، جون جيكون، علي راس الحاضرين مرحبا ومشجعا على مزيد من فرص التقارب مع الكتاب والمبدعين الصينيين المعاصرين، وربما كان هذا اللقاء مع سيادته هو البداية الحقيقية لمشواري الذي بداته في تلك السنة مترجما للقصة الصينية القصيرة في الادي الصيني الحديث والمعاصر، وعندما عدت الى مصر في آخر ذلك العام وذهبت في زيارة للاستاذ جمال الغيطاني، الروائي العربي الكبير، فوجئت بان سيادته على معرفة وثيقة بالدكتور صاعد، حتى انه كتب ذات مرة ف عموده باخبار الادب، مشيرا الى دوره العظيم في الترجمة الى الصينية، بل ان الاسم العربي الذي اشتهر به د. جون جي كون (صاعد قلب الكون) كان مثار تعليق ملفت جدا للاستاذ جمال، واتذكر انه اشار الى دلالة الاسم وعلاقته بالفلسفة الصينية التقليدية. الان، وعندما اتذكر هؤلاء الاساتذة والاصدقاء، اشعر بانفاسهم وملامحهم قريبة جدا ، يتجسدون ف خيالي صورة رائعة ومجيدة للعطاء والتفاني احساسا بالواجب تجاه الانسانية وتجاه امتهم، نضالا من أجل مستقبل اعظم واجمل للعلاقات بين العرب والصين وبين الشعوب المحبة للسلام.

الموت والحياة

عش عزيزاً او مت وانت كريمٌ بين طعن القنا وخفق البنودِ

فرؤوس الرماح أذهب للغيظ

وأشفى لغل صدر الحسود

لاكما قد حييت غير حميد

واذا مت، مت غير فقيد

فاطلب العز في لظى ودع الذل

ولو كان في جنات الخلود

 

اذا غامرت في شرف مروم

اذا غامرت في شرف مروم

فلاتقنع بما دون النجوم

فطعم الموت في أمر حقير

كطعم الموت في أمر عظيم

بهذه الابيات الشعرية للمتنبي، المحببة للاستاذ صاعد تشونغ جيكون نقول: وداعا استاذ صاعد! وداعا تشونغ جيكون!

اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.